Hjarta mitt hefur verið laugað Idol-balsami síðustu daga
Í öllum viðkynningarbókmenntum Idol-keppninnar sagðist Ardís Ólöf Víkingsdóttir vinna á snyrtistofunni La Rosa á Garðatorgi í Garðabæ. Nú hef ég unnið á Garðatorgi annaðhvort fulla vinnu eða hlutavinnu síðastliðið ár, en aldrei séð þessa glóeygu, fagurlimuðu Sakyntsgyðju.
Nú liggur snyrtistofan La Rosa í dimmum gangi gegnum húsasamstæðu og vita stórir gluggar að göngugötunni. Alltaf þegar ég fer út í Hagkaup að kaupa mér hádegismat kasta ég augnbliki mínu inn í dyngju þessa og vona að ég sjái hana. Það hefur aldrei gerst.
En þegar ég var að koma í vinnuna klukkan 9:00 um daginn, þá fellur þýður andvari á kinn mína og augu mín verða fyrir Ólympsbirtu þessa goðmagns sem hún líður rósfingruð hjá í fylgd satýra inn á snyrtistofuna La Rosa. Hún var í rauðri flíspeysu.
Hvers vegna gefur þessi sýn lífi mínu nýjan tilgang?
Jú, góðir lesendur. Á júbilantaballi Menntaskólans í Reykjavík varð nefnilega merkur atburður. Fyrir utan það að bjóða Vigdísi Finnbogadóttur upp í dans og tjútta við þá merku konu, redda mér djobbi á 17. júní og margt fleira, þá hitti ég fyrir gamlan vin. Sem þekkti mig reyndar ekki aftur.
Sem ég stóð á spjalli við barinn gengur í átt til mín Kalli Bjarni eidolon, ei þekkjandi sitt nafn. Ég batt skjótan enda á samtalið og vatt mér snöfurmannlega að honum þar sem hann stóð við barinn, og pikkaði í öxlina á honum og leit í augu honum:
AFS: Sæll.
Eid.: Sæll.
AFS: Atli Freyr Steinþórsson heiti ég og er nýstúdent (sem reyndar var augljóst af höfuðbúnaði mínum). Veist þú (smámálhvíld, þar sem ég trúði ekki hvað væri í þann veginn að gerast) hvernig maður segir 'idol' á forngrísku?
Eid. (brosir): Nei, heyrðu. Hvernig er það?
AFS: Það er eidolon. Það er hvorugkynsorð, en endingin -on er týpísk hvorugkynsending í forngrísku, og ...
Eid.: Já, meinarðu eins og -ið í íslensku?
AFS: ... já, einmitt, en með greini yrði það tó eidolon. Annars er það mjög algeng þróun í forngrískum tökuorðum í ensku t.d. að ei- verði i-, sbr. eid- verður id-.
Eid.: Já, já. Verður kannski svipuð breyting á svona forngrískum orðum í öðrum málum líka?
AFS: Jú, einmitt. Einu sinni reyndi ég að segja þér þetta á balli sem þú söngst á, það var árshátíð Framtíðarinnar í MR núna í vetur. Það var á Broadway, þú réttir hljóðnemann að mér og ég átti að syngja eitthvað í laginu en öskraði þetta í staðinn ...
Eid.: Jájájá, hahahahaha.
AFS: ... en þú heyrðir það ekki. Allavegana: Eidolon.
Eid. (kinkar kolli): Eidolon.
(Smáþögn.)
AFS: Heyrðu, bara þakka þér kærlega fyrir.
Eid.: Já, þakka þér.
(Handsal.)
Síðan gekk ég burt. Bjarninn var unninn og hafði komist að því að menn koma einfaldlega ekki og syngja á MR-balli án þess að læra einhverja forngrísku.
Þar sem ég hef rutt þessu hugarplagandi atriði frá mér ætla ég núna að ganga upp að Sakyntsgyðjunni nýuppgötvuðu og hvísla að henni (au borið fram eins og ísl. á, y borið fram eins og í dönsku):
Glaukopis ei sy. Þú ert glóeyg.